产品手册翻译

分享到:
点击次数:3046 更新时间:2016年05月28日18:09:09 打印此页 关闭

译圣翻译公司是一家专业的翻译公司,公司译员资历高,业务经验丰富,这些从历次与客户的合作中可以检验。

 

译圣翻译公司专注于产品手册翻译,专业提供包含英语、日语等国语言在内的多国语言的翻译服务,确保以一流、专业、高效的翻译服务,达到客户的最大满意。

 

手册文档是介绍产品功能特征和使用方法的辅助性材料,是产品的组成部分之一,可以帮助用户快速、正确、合理地使用产品;

 

尤其对于新产品、功能较多或者操作复杂的产品,提供详细的产品使用手册更是必不可少,能提高企业的专业形象。

 

根据各个产品的不同,手册文档从内容和用途上可以分为产品安装手册、产品说明书、用户操作手册、市场宣传手册、产品质量保修手册等。

 

从用户使用和阅读手册的方式上可以分为印刷的手册和电子版手册,其中电子版手册可以刻录在光盘上(通常是PDF文件格式);

 

也可以联机帮助的形式提供给用户(通常是HTML文件或者XML文件)。随着互联网的发展,电子版的手册文档成为未来发展的方向。

 

随着经济全球化的发展,市场竞争日趋激烈,产品的升级换代更加频繁,产品手册文档的内容也要随着不断更新。

 

为了缩短手册文档本地化的周期,降低本地化翻译成本,必须应用翻译记忆和译文的重复利用。

 

通常的技术文档写作工具是专为文档内容编写设计的,并不支持翻译记忆的本地化翻译功能,为了实现译文的重复利用;

 

必须应用文档手册的本地化工程技术,将源语言手册文档进行预处理后进行翻译,翻译后进行后处理,然后排版输出成最终格式(印刷或者电子版手册)。

  

手册文档的本地化不仅仅是文字内容的本地化,手册中包括的产品图像、图形、动画、音频、视频和字幕多媒体等内容也是本地化的一部分;

 

如果图像是从产品的软件运行界面截取的,则本地化的图像也要从本地化的软件界面上屏幕拍图(Screenshots)。

 

产品手册文档的内容编写一般在产品设计完成之后才能定稿,所以,面临产品市场发布的压力,手册文档本地化的时间通常比较紧张;

 

如果手册文档内容在发布前的最后时间段内需要更新,则本地化桌面排版的任务压力更大。

 

另一方面,手册本地化的内容和术语要求与软件用户界面、联机帮助和市场文档等保持译文一致。

 

这些都要依靠文档手册本地化工程流程和技术进行质量保证。

 

译圣翻译公司是一家高端专业翻译服务机构,我们专注于手册翻译,员工手册翻译,劳动手册翻译,使用手册翻译,服务手册翻译,销售手册翻译,维修手册翻译,操作手册翻译,安装手册翻译等多个领域手册翻译服务;



翻译语种有英语手册翻译,韩语手册翻译,法语手册翻译,日语手册翻译,德语手册翻译等,我们的使命就是为您扫除语言和文化障碍,成为您全球化道路上值得信赖的合作伙伴。

上一条:技术文档翻译 下一条:网站翻译